温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

联系人:姚小姐 商家服务类型:翻译速记商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商务信函的翻译中不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译人语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。1、案头的翻译商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的白定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为Po 其中P代表采购部Purchase Department,0代表。order代表2013年4月的第17封订货函。根据案头这种作用,一般将其翻译成编号、引证号、文挡号等.2、收信人的翻译英语商务信函中,写信人有时会在信中写上 收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成经办人或烦交办理。3、称呼的翻译英语商务信函的称呼开头常用Dear一词,表友好或礼貌,但是这和私人信件中的my dear等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成亲爱的,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。好根据汉语的习惯,把它翻译成尊敬的或不翻译Dear一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上您好!或你们好!。4.结尾敬语的翻译英语商务信函的结尾敬语包括Best wishes和You sincerely之类的套语。Best wishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是此致敬礼等。